It’s understandably disappointing for the audience to see mistakes because it impairs their viewing experience. As explained in an earlier blog, subtitling live speech can result in words being misrecognised. Channel 4 and the BBC’s commitment to provide subtitles for 100% of its output means we have to be prepared to subtitle the very second a live broadcast begins, or to take over from a colleague who’s already on air at exactly the right moment. It’s no use sauntering back from that water cooler at five past three if you’re due on air at 3.01 – and our schedules are indeed planned that precisely. And water cooler chat has been known to cover discussion of the Oxford comma as much as last night’s TV. Whether they’re covering the news, sport or the Diamond Jubilee, you can be sure that nothing will make a live subtitler’s heart sing more than rendering a correctly-punctuated readable sentence containing no errors. It’s fair to say that we tend to be united by a love of language – some might even call it pedantry. The difference is we tend to need them in abundance! They include: Many of the qualities required for live subtitling are ones you’d need in other roles. Well, I’m pleased to report that we’re (generally) not as odd and out-there as our job descriptions. So, what kind of personality traits make a good subtitler? It’s not doing subtitling a disservice, then, to say it’s a pretty niche job. I remember subsequently being baffled by how it was possible for people’s words to appear as text almost as soon as they said them, and wondering just who were the people that intervened to make it all happen. We consider candidates outside the United States and Canada who are proficient in a second language.For me, it was scrolling curiously through Ceefax at the age of about ten or eleven and following the on-screen prompt to hit ‘888’, just to see what would happen. We ask that candidates are residents of the U.S. Subtitling will commence with the language of translation and job. The Rate of Pay: Captioning English to English will be approx $50-$100 per 30 mins of recorded video. Meticulous attention to detail and exceptional listening skillsĪble to comprehend and communicate complex technical topics and specialized information Proactive, flexible and able to handle multiple projects simultaneouslyĪble to work independently and as a team playerĪble to learn to use specific, subtitle-centric computer programs Subtitle Transcriptionists must be bilingual in one of the following languages, Spanish, French, Italian, Arabic a plusĬaption Transcriptionists knowledge of another language is a huge assetĮxcellent written and verbal communication skills and an interest in languageĪble to work well under pressure in a fast-paced environment, completing projects accurately and to the deadline with minimal supervision
Must own or have access to one of the following Subtitle Editor, Caption Maker, Swift, or something comparable
#WORKING AS A SUBTITLER PLUS#
Prior experience with or understanding of closed captioning production process is also a plus
#WORKING AS A SUBTITLER SOFTWARE#
Must follow company's and Client styles and rules for timing, placement, line breaks, caption/subtitle breaks, punctuation, grammar rules, etc.įamiliarity with names and terms associated with popular software applications (i.e: SRT, STL, DoST, BDN, ITT) Subtitling and editing experience a bonus but not requiredįast and accurate typing skills - minimum 60 wpmįamiliarity with using search engines to research people, places, and unfamiliar terms Strong writing and editing skills preferred. The candidate thrives in a fast-paced, team-focused environment to meet needs of the client. The ideal candidate is very detail oriented and is able to shift priorities as required on a daily basis to accommodate the changing needs of our clients. The captions and subtitles must represent perfect English grammar, and you will need to be able to detect and correct errors in spelling, punctuation, syntax, and individual clients' captioning style.Īs part of the role, you will be responsible for managing tight deadlines, scheduling, and integrating technology effectively, while communicating with Daily Transcription Project Coordinators.
You will be required to create, reformat and edit captions for videos to be distributed on a variety of platforms. Please let us know your second language when applying. We want Subtitler and Caption Transcriptionists that take the same pride in their work with 100% accuracy.Ĭaptioners for English to English (a plus if you have a foreign language expertise) We are seeking to recruit for our up-and-coming Subtitling/Captioning Department.ĭaily Transcription believes there is an ever-growing need to provide quality "broadcast-quality captions."